закрыт
Танто и Петра случайно столкнулись в [проклятой] библиотеке
Танто умел становиться невидимым. Не буквально, разумеется; просто пропадал из поля зрения обывателей — благо те и рады были перестать обращать внимание на элемент своей жизни, явно не сулящий ничего хорошего.
В такие моменты особенно остро ощущалось целенаправленное, сфокусированное внимание к своей персоне, хотя Танто и без того привык обращать внимание на случайные флюиды окружающего мира.
Интуиция врать не умеет. В очередной раз.
Убийца достал сигарету, покрутил в ладонях, намеренно опустив взгляд, и ловко зажёгши - закурил.
Вечерний Аслейв на закате весны встречал всякого прохожего душистой слякотью, перемежающуюся местами нарочитой, согретой сухостью, мягким ветром, изредка срывающийся материнским воплем на нерадивого сына, и, наконец, явно сдерживающимся теплом.
В голову отчего-то пришли сказки о поющих убийцах, возвещающих о своём пришествии возвышенной мелодией, но Танто ловко стёр лишнюю дурость из головы; чепуха какая — петь о том, что собираешься делать.
Неизвестный преследователь — вот о чём следовало беспокоиться. Вот что реально.
Привычным зигзагом попытавшись сбросить нежеланного свидетеля, Танто с едким удовлетворением отметил, что бедолага не так уж прост. Жаль.
Выдохнув дымом, убийца окинул взглядом библиотеку некоей вздорной аристократки (кажется?; во всяком случае, её пока никто не пытался убить [руками Танто]) — он хорошо знал Аслейв, который изучил и за годы жизни, и выучив карты, — и, тщательно стряхнув с обуви грязь (книгам не нужна ни она, ни сырость присущая), вошёл внутри. Сигарету он тоже откинул в сторону.
Преследователь, кем бы он ни был, должен понять, эта библиотека — арена их грядущего сражения, и живым из неё выйдет лишь один.
Танто искренне уважал книги. Удивительно, сколь полезными могут быть люди в отдельных своих проявлениях. Да, людей он уважал не так сильно, а ценил и вовсе несравнимо меньше.
Именно поэтому постарался найти хозяйку — живой щит лишним не будет.
Интуиция звенела как заведённая. Не струсил.
— Добрый вечер. — Танто смотрел на хозяйку, не скрывая равнодушия в холодных глазах. Стоило поспорить, что она с таким сталкивалась не так уж редко; старость, как правило, не так уж похотлива. — Друзья рассказали мне, что у вас можно найти третье издание ****?
Он давно подготовил список литературы, которую мог бы испросить с целью прикрыть себе тылы, а если что — ещё и пользу извлечь.
Танто смотрел на хозяйку заметно сверху вниз. Обманчиво внимательно. На его плащ, тёмный и до невзрачности элегантный, легли пыльные тени.
От него несло сигаретами, в меньшей мере — весной (со всем сопутствующим, и отнюдь не так приятно, как хотелось бы), а ещё — неожиданно чистотой.