[indent] Алистер был чуток как лис, — внимателен, как ястреб.
Его этот жест был... очаровательно прост и уютен, но он метил точно в расстроенное сердце и подкручивал колки распущенных струн. В конце концов, она была его дочерью, — не каких-то эфемерных родителей, которые бросили её шестнадцать лет назад на пепелище. Это осознание было для неё столь же невероятным, как и тот факт, что Алистер вовсе не казался хоть сколько-нибудь удручённым своим положением, не дышал натужно, а ведь она была отнюдь не крохотной девочкой [ надежда умирает последней ], — более того, он подхватил корыто с посудой в свободную руку так легко, что Эйвелин вмиг раскусила его маленький финт с телекинезом.
[indent] Почему-то её не смущала такая странная ответная реакция на погрустневшую мордашку дочери, можно сказать, она поначалу была вполне довольна: Лин устроилась у него на груди точно кошка, мягко объяв руками вокруг плеч, она собрала в складку ткань меж лопаток. Лишь потом задумалась о том, как же они, наверное, глупо выглядят со стороны и закусила губу, шевелясь и пряча смущение в ладошки рук. Хорошо, что на тропинке, ведущей к реке, им никто не встретился, — впрочем если бы даже и встретился... Эйвелин уткнулась в воротник халата; на нём всё ещё были те самые розовые тапочки, видимо он забыл их снять. Она видела их лишь украдкой, когда он шагал вперёд; засмеялась, ведь в этой картине было что-то по-очаровательному глупое.
[indent] Он был глупым. Глупым, счастливым отцом, у которого впереди лежал [ наверное ] свободный день, — и девочка, сидевшая у него на руках, это чувствовала. Заражалась этой глупостью, этой странной радостью, чем-то напоминавшей последствия приёма не слишком съедобных грибов с плеядой странных свойств.
[indent] Не спрашивайте... и такое у неё в жизни однажды случалось.
[indent] Впереди заблестела ленточка реки, ещё через несколько мгновений они уже вышли на влажную гальку. Алистер поставил деревянное корыто и улыбнулся, предлагая девочке снова попробовать свои силы в действии. Эйвелин нисколько не замешкалась и весьма охотно поделилась внутренним жаром с водой: она вытянула руку, представляя, как касается пенистой глади и заражает её своим «огнём», — в ответ же в корыте шумно забурлила, закипела водица. Она ударила в ладоши. Пусть это была и мелочь, но девочка была довольна тем, что выполнила просьбу отца в точности. Речной форелью она сверкнула, вывернулась из его рук и ступила к корыту, опускаясь на колени.
[indent] — Это, знаешь, навыки жизни в поле, в дороге... в деревне какой, смотри, меня научили мыть посуду, если вдруг я окажусь где-нибудь вдали от дома, — она потянулась за горячей тарелкой, выхватила её из кипящей воды, но тепло не причинило ей сильной боли, поскольку Эйвелин была к нему готова. — вот так вот берёшь песочек, — девочка набрала добрую горсть мелкой гальки и осторожно протёрла внутренние стенки импровизированной губкой. — и делаешь. Грязь задерживается между песчинками, и тарелка, сковородка или кастрюлька получаются, ну, своего рода... чистыми! Вот когда я начну путешествовать, то обязательно... попробую по-настоящему так сделать, ведь под руками ничего не будет, хах! И уже всё будет не понарошку.
[indent] Улыбка, вложенная в её уста, была почти недозволительно мягкой. Она улыбалась своим мыслям о дальней дороге, разглядывая убегающее вперёд, звонкое русло, — всё думая, что же там на конце этой речушки; мыслям о том, какие приключения она переживёт, а затем обязательно вернётся сюда, — и расскажет. И ещё, конечно, Эйвелин намеревалась притащить отцу целую груду золота из пещер драконов!.. И купить Алистеру всё, что он только пожелает.
Отредактировано Эйвелин (2023-08-22 17:16:08)