Дата: 20 сентября 891 года | Место проведения: Аслейв | Закрыт |
Хелеастар Диссемирант, Джемма В. Линденгартен
Старый особняк респектабельного горожанина открывает двери перед обществом сохранения городской песни Аслейва.
Легенды Янтаря |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Легенды Янтаря » Настоящее время » 20.09.891 — Ворчание поросят
Дата: 20 сентября 891 года | Место проведения: Аслейв | Закрыт |
Хелеастар Диссемирант, Джемма В. Линденгартен
Старый особняк респектабельного горожанина открывает двери перед обществом сохранения городской песни Аслейва.
[indent]Джемме было невыносимо скучно. Большой и пыльный особняк дышал древностью и всем своим видом показывал, насколько была древней семья мистера Майвеса, насколько давно они поселились в Аслейве. Особенно пугающими выглядели небольшие статуи богов из потемневшего дерева, выполненные в примитивном стиле кем-то не очень сведущем в резьбе по дереву. Снаружи и внутри дом покрывали причудливые стилизованные узоры, в которых можно узнать старое письмо времён старого единого людского королевства. Такое обычно можно встретить в деревнях, где почитающие традиции сельские жители бездумно воспроизводили и воспроизводят эти узоры, забыв об их изначальном значении. Интересно, насколько это читаемо для знатоков старого наречия?
[indent]
[indent]Было довольно жутко находиться в этом доме, особенно среди незнакомых людей в причудливой одежде, находящих что-то интересное в городских плясках. Джемма в некоторой степени призирала подобное умиление народному творчеству. Такое отношение раскрывало их высокомерное отношение к простым людям, словно проявление творческого начала удивительно для крестьян и городских низов и требует сохранения для выставления в музее наравне с другими "диковинками". Ноги бы её тут не было, но матушка внезапно возжелала приобщить свою дочь к миру искусства и творчества. Это собрание любителей устного творчества скорее было призвано отвратить Джемму от этого мира искусства и творчества, чем заинтересовать.
[indent]
[indent]Хотя ужин обещал быть интересным, поскольку повар мистера Майвеса был известен на весь Эльмнот мастерством приготовления блюд кухни северо-западной Алвады. Джемма была не против съесть жирного мяса с рисом и обилием специй или тех паровых булочек из пресного теста с фаршем внутри.
[indent]
[indent]Матушка Джеммы долго и безумно нудно обсуждала с седым стариком в старомодном костюме какую-то книгу из личной библиотеки, где зафиксированы некие покосные песни ныне разрушенного герцогства Эмфорта.
[indent]
— Не вертись, ради Лайис, Джемма! — матушка слегка хлопнула её по плечу, когда девочка попыталась улизнуть в длинный тёмный коридор.
[indent]
[indent]Тут глаза женщины остановились на скучающей фигуре молодого человека, по всей видимости, барда. Она растянулась в вежливой улыбке и обратилась к нему:
[indent]
— Доброго Вам дня, молодой человек, — этот юный музыкант вызывал у неё подспудно доверие, — Не могли бы сделать мне одолжение? Я буду очень Вам благодарна, если Вы приглядите немного за моей дочерью.
[indent]
[indent]Джемма с недоумением уставилась мать: ей было уже двенадцать лет и она точно не нуждалась в няньке! Тем более этот бард выглядел настоящим недотёпой, который всем своим видом вызывает у окружающих желание его опекать.
Джемма В. Линденгартен
Окружающее убранство и кричащие о пафосе декорации вызывали смутные воспоминания о далеком прошлом. Стоило только ступить внутрь этого огромного здания, чтобы в памяти Хелеастара всплыли те чувства, которые он ощущал в детстве, не по своей воле находясь в особняке матери. Как и раньше, здесь ему было немного не по себе. Высокие потолки и широкие стены, какими просторными они не казались, будто намерено давили на находящегося здесь барда. Словно каждый угол здания, не говоря уже о гордых и напыщенных фигурах в нём, твердили вести себя более сдержанно. Казалось, вот-вот, и Хелеастар услышит холодный голос матери.
Однако, стоило признать, что оказаться внутри этого особняка было не так плохо, как могло бы. Здесь он был далеко не единственным бардом, а потому временами то тут, то там звучали какие-то веселые мелодии и песни, что безусловно развеивало обстановку. На это мероприятие Хелеастар пришёл во все оружии: захватил любимую лютню и лиру, а также трижды в голове повторил самые лучшие из своих песен и историй. Всё, чтобы в нужный момент с лёгкостью завоевать всеобщее внимание. Ну, и поддержать других музыкантов, разумеется.
Но пока нужных моментов не попадалось, вампир со скукой осматривал однообразные картины и настенный орнамент, как вдруг из задумчивости его вывел женский голос, прозвучавший совсем рядом с ним.
— Доброго Вам дня, молодой человек.
Хелеастар обернулся, чтобы оглядеть обратившуюся к нему женщину и стоявшую рядом явно недовольную девочку. Сомнений не было: перед ним была та самая известная особа, которая и организовала всё это посвященное творчеству мероприятие. Вампир видел её и раньше, а потому прекрасно знал о её влиянии. Потому не столько вежливая улыбка и пропитанный доброжелательностью голос, сколько её статус заставил Хелеастара также вежливо улыбнуться.
— Ну конечно, мэм, сущий пустяк, — бард даже слегка поклонился, — Не беспокойтесь.
Лишь когда удовлетворённая женщина отошла в сторону, Хелеастар глянул на девочку, чтобы встретиться с её недовольным взглядом и попытаться вспомнить, о чем вообще его попросили. Когда он вообще в последний раз нянчился с детьми?..
— Что ж, юная леди... Сыграть вам что-нибудь задорное? — Он мигом достал из-за спины лютню, медленно проводя рукой по её струнам. Юная публика - всё ещё публика, — Или же рассказать одну из моих чудесных историй?
[indent]Матушка с довольным видом ушла обсуждать со своими единомышленниками городскую песню. Джемма проводила её взглядом, а затем повернулась к своей временной няньке. Молодой бард выхватил из-за спины лютню и начал что-то бренчать. Или он её настраивал? У Джеммы, как говорится, медведь на ухо наступил, поэтому иногда ей слабо удавалось отличить начало музыкальной сессии от простой настройки инструмента.
[indent]
— Нет, — сказала она, — Только не сказки! Я похожа на ребёнка?
[indent]
[indent]Этот молодой бард говорил с интонацией и снисходительностью старика. Вроде на эльфа не похож. Девочка сощурила глаза и уставилась на его лицо. Не эльф, даже несмотря на довольно причудливый вид. Но высокомерной зазнайкой не выглядит, на злодея точно не похож. Всё-таки этот странный парень не был виноват в том, что матушка притащила её на этот вечер любителей народного творчества. Он, в некотором роде, также являлся жертвой — его заставили присматривать за ней "совсем немного", что по времени могло занимать от получаса до нескольких дней.
[indent]
— Джемма Линденгартен, — смилостивилась она, но сохранила лёгкую нахмуренность в изгибе бровей.
[indent]
Если матушка заметит, что она ведёт себя грубо, то у неё точно будут проблемы. Родители ещё злились из-за недавнего затопления подвала и не снимали запрет на колдовство дома уже почти месяц.
[indent]
— Любите музыку? — Джемма скрестила руки на груди, — Раз избрали её делом своей жизни.
[indent]
[indent]Она чувствовала себя неуютно под тяжёлым взглядом портрета — старый мужчина, смутно похожий на хозяина дома, был изображён на небольшом полотне одновременно слишком живым в тщательной передачи цветов, текстуры волос и блеске глаз, и одновременно слишком нереалистичным из-за причудливых пропорций, унаследованных от церковной изобразительной традиции. Рядом со старым портретом расположилась куда более крупная картина с нарочито простой рамкой, принадлежащая кисти самого мистера Майвеса, если судить по большой размашистой подписи, совершенно нескромно заявляющей об авторстве. Джемма ощутила лёгкое смутное беспокойство от имитации алвадских узоров красно-бурой краской. Кажется, это была киноварь?
Джемма В. Линденгартен
Хелеастар выглядел расслабленным и уверенным - впрочем, как и всегда. Юная персона рядом с ним не должна помешать его планам, верно? Возможно, дочь организатора этого мероприятия даже привлекла бы больше внимания.
— Как же так, вы называете мои истории сказками, а я ведь их даже не рассказал.
Он хитро улыбнулся и слегка прищурил разного цвета глаза, рассматривая Джемму также, как и она изучала его. Малым дитём она не выглядела, нет, но явно была совсем юного возраста. Хотя Хелеастар чувствовал, что ребёнок ему достался с характером - возможно, под гнётом этой мрачной атмосферы особняка ей было не слишком уютно. Также, как и самому вампиру.
— Хелеастар Диссемирант. Можно просто Хелас, — на пару мгновений он приподнял свою шляпу, прежде чем ответить на вопрос Джеммы, — Я не просто люблю музыку, хотя вы верно подметили, что это дело моей жизни. Я также могу рассказать о самых интересных уголках мира, сочинить песню про ваши похождения или же просто скрасить любую беседу своим присутствием в ней.
Словом, он любил много болтать и ловить на себе чужое внимание. Также и сейчас, харизматично подмигнув девочке в конце своей речи, он надеялся, что сможет отвлечь её и себя, пока остальные присутствующие на мероприятии были заняты куда более скучными организационными разговорами. Хотя сейчас взгляд Джеммы был направлен куда-то в сторону, заставляя Хелеастара проследить за ним и заметить столь же мрачную, как и остальное убранство этого здания, картину хозяина особняка.
— Как-то он совсем не похож на любителя городских песен. Могу поспорить, что у него есть свои причины, чтобы предоставить нам это здание, — разумеется, бард представлял что-то вроде щедро набитого золотом мешка или другое банальное, но не менее ценное вознаграждение, — Хотя, возможно, я ошибаюсь? Раз уж мы ничем не заняты, можем вместе поискать доказательства или опровержения моих мыслей.
Хелеастар коротко смеётся, прежде чем вновь перевести хитрый взгляд на Джемму.
[indent]Люди начали толпиться в зале, поэтому Джемма оторвала взгляд от картины и вновь посмотрела на Хелеастара, стараясь подойти к нему ближе. Имя этого молодого барда было таким же странным, как и он сам, но несомненно подходило к его причудливой наружности. Обычное скучное имя делало бы его подозрительным. Девочка полагала, что это был псевдоним, поскольку мать не могла так назвать своего ребёнка.
[indent]
— Я не очень люблю рассказы о путешествиях и приключениях, — сказала она и слегка кивнула собственным словам, — И песни бардовские не очень люблю.
[indent]
Джемма немного лукавила. Ей нравилось искать новые идеи в чужих историях. Хотя она, конечно, больше предпочитала литературу по теории магии и биографии великих магов Эльмнота. Кроме того, её семья тщательно следила за выпуском "Энциклопедии", где автор писал статьи про всё на свете. Эти книги превосходили опостылевшие глоссарии и зерцала, поскольку охватывали более широкий круг дисциплин и были написаны намного подробнее.
[indent]
[indent]Дом был не просто жутким, какими иногда бывают старые дома и особенно старые церкви в маленьких городах с длинной историей, но и казался странным, неправильным, неестественным. Прислуга как-то слишком пытливо приглядывалась к гостям, словно что-то целенаправленно искала в них. В основном их взгляды задерживались на молодых девушках, не слишком худых и не слишком толстых. Джемма догадалась, что это были не взгляды взрослых мужчин на проституток, а нечто иное и куда более омерзительное. Она решила, что тут замешаны работорговцы, которые даже в Аслейве осмеливались похищать людей. Кто ещё будет рассматривать людей как кусок мяса на рынке? Хотя…
[indent]
— Знаешь, мистер Хелеастар, я думаю, что этот странный старик не так прост, — Джемма доверительно придвинулась к молодому барду с загадочным видом, — Мне кажется, что он тайный вампир!
[indent]
[indent]Она лёгким кивком указала в сторону прислуги, которая умело сновала среди оживлённо переговаривающихся гостей. Хозяин особняка и матушка Джеммы собрали вокруг себя толпу прихлебателей, ловящих каждое слово организаторов мероприятия. Что-то о сохранении сугубо устного жанра, стремительно исчезающего из-за падения интереса молодёжи к традициям и увлечением театром, модными песнями бардов и т. п.
[indent]
— Видел, как они смотрели на ту девушку в ужасном пурпурном платье? — спросила она очень тихо, — Они наверняка подбирают своему хозяину ужин. А потом, если она останется жива, продадут в рабство!
Хелеастар слегка приподнял одну бровь и коротко хмыкнул, когда Джемма решительно заявила, что не любит истории о приключениях. Было сложно вспомнить, кто вообще не любит подобные истории, ведь стоило приправить их харизмой самого рассказчика, интригой и толикой выдумки, как даже взрослые и молодые люди заслушивались ими, не говоря уже о детях. Видимо, Джемма действительно оказалась необыкновенным ребёнком. Ну, или же просто вредничала.
Однако, следующее её заявление и вовсе заставило барда перемениться в лице и на одно мгновение потерять дар речи.
— Ну что же вы, какая глупость, — когда Хелеастар заговорил вновь, тон его стал куда более серьёзным, — Не любите истории о приключениях, но читаете наивные книжки для детей, верно? С чего вы вообще взяли, что вампиры существуют на самом деле?
Невольно истинный вампир вновь глянул на картину хозяина исподтишка. В ответ на него горделиво смотрел седой и угрюмый старик — такое сравнение и вовсе можно было посчитать оскорблением. К тому же, девчушка явно не учла, что в большинстве своём вампиры были юны — какой был толк в том, чтобы навечно запирать себя в дряхлом теле?
Тем не менее, словно сделав одолжение, он нахмурился и неохотно перевёл взгляд в ту сторону, куда ему указала Джемма. В действительности, среди толпы то и дело промелькивало одно и то же бледное лицо прислуги, обводившей круги около некой девицы в платье. Да и сам особняк словно вселял тёмные мысли о возможных страшных тайнах хозяина, а в случае Хелеастара и вовсе напоминал ему о старом поместье матери, которая на самом деле являлась вампиром. Но что-то всё равно не складывалось. И хотя бард уж совсем не верил в слова Джеммы, обстановка всё равно казалась слишком подозрительной.
— Отчего бы тогда хозяину самому не явиться на мероприятие? Уверен, что с его влиянием он и сам с лёгкостью найдет себе ужин по нраву, — Хелеастар вовремя замолчал и бросил слегка нервный взгляд на Джемму, чтобы в попытке доказать свою правоту не наговорить лишнего, — Ну да ладно. Что, если я сам тайно разузнаю у этой прислуги его намерения?
Казалось, что последняя его фраза на самом деле не являлась вопросом, ведь, не дожидаясь ответа, вампир выпрямил плечи и с хитрым выражением лица уверенно направился в сторону подозрительной личности.
[indent] Ей казалось, что она задохнётся от возмущения, яростно клокочущего внутри неё.
[indent]
— Сказки? Это научно доказуемо! — возмущённо сказала Джемма.
[indent]
[indent]Девочка резко вздёрнула подбородок и упрямо посмотрела на Хелеастара. Её рыжие кудри также взметнулись вверх и ударили по лицу. Это выглядело глупо, но зато девочка отвлеклась и не выглядела такой сильно возмущённой.
[indent]
— Если Вы самолично никогда не видели вампиров, то это не значит, что их не существует! — продолжила она, слегка-слегка повысив тон голоса, — Может быть, в богов Вы тоже не верите, если никто их не видел последние столетия?
[indent]
[indent]Когда Хелеастар отошёл, Джемма тут же прошмыгнула в боковую дверь, на ходу применяя заранее заготовленное заклинание незаметности. Конечно, это не невидимость, но небольшой обман разума "не обращай внимания, тут всё в порядке" тоже мог неплохо помочь.
[indent]
[indent]Она оказалась в узком мрачном коридоре, обшитом панелями из тёмного дерева. На полу был расстелен таффадский ковёр, который выглядел немного выцветшим, но ещё не потерял своей экзотической красоты. В воздухе витал соблазнительный аромат мяса — её разум сразу же начал рисовать блюда алвадской кухни, которые обещали на ужин. Джемма дошла до конца коридора, повернула в сторону мрачного закутка, где расположилась довольно узная лестница. Ступеньки оказались скользкими, поэтому пришлось крепко держаться за перила.
[indent]
[indent]Девочка прислушалась к шагам, а когда заметила чьё-то приближение, то открыла первую попавшуюся дверь и зашла в комнату. Не самый умный поступок, но точно лучше, чем быть пойманным на месте. Джемма оглядела богатую меблировку: стеллажи с книгами, дорогие и немного потёртые письменный стол, стулья и диван, ещё один таффадский ковёр с причудливыми гипнотическими узорами. Ощущалось всё это довольно уютно.
[indent]
[indent]Её взгляд оказался прикован к странно выделяющемуся из общего стиля комнаты настенному канделябру. Джемма почувствовала небывалый энтузиазм, ведь странные настенные канделябры обычно были рычагами, благодаря которым можно попасть в тайную комнату. Как же она раньше не подумала, что такие старые особняки имеют всякие секреты! Может быть, даже в каком-нибудь шкафу найдутся скелеты.
[indent]
[indent]Джемма из чувства уважения к своему учителю проверила комнату на наличие всяких магических эманаций, но не нашла ничего особенного. Она применила слабое заклинание тишины, которое неплохо уменьшало звук. Не хотелось бы оказаться застигнутой врасплох из-за гипотетически возможного шума потайной двери потайной комнаты. Эти механизмы всегда так грохочут!
[indent]
[indent]Стеллаж с книгами медленно отодвинулся вместе со стеной. За потайной дверь скрывался узкий тёмный коридор, странно пахнущий чем-то кислым и смутно металлическим или скорее даже сырым.
Вы здесь » Легенды Янтаря » Настоящее время » 20.09.891 — Ворчание поросят