| dog days are over |
Отредактировано Вишня (2021-04-11 18:03:10)
Легенды Янтаря |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Легенды Янтаря » Утерянные истории » 01.06.890 – dog days are over
| dog days are over |
Отредактировано Вишня (2021-04-11 18:03:10)
[indent] На каменной лестнице прозвучали торопливые шаги мастера Папиуса - это частое перебирание короткими ногами и сопровождающее их пыхтение Грим бы ни с чем не перепутал. Его спина напряглась, а рука с зажатым в ней свитком с домашней работой, готовая опуститься на темя стоящего впереди ученика, убралась. За противоречия и переписанные из совершенно ненужной книги абзацы маленький дармоед получит позднее. Ученик понял, что кара была отложена, и скрылся с глаз, точно его тут никогда и не было, а Грим с мрачным выражением лица развернулся к мастеру Папиусу.
[indent] Лысеющий полугном остановился рядом, вытирая блестящую от пота лысину, и произнёс:
- Мастер Карриг! Пришёл к вам из изолятора с вестями. Лечение магистра Роквелла продлевают, они не могут понять, что это за волдыри остались у него прямо на...
- Жаль, - перебил Грим, даже не поморщившись, - жаль, конечно, но это означает, что встретить леди МакГилл придётся всё же мне?
- Верно. Другого распоряжения не было.
[indent] Недолго договорив о деталях, Грим ушёл, высоко задрав подбородок, словив угрюмый взгляд коллеги в спину. Что-то между лопаток Карриг всё-таки ощутил, но не придал внимания. Сегодня он будет водить по Башне госпожу аристократку - вот и всё, что имело значение. Ведь когда ты живёшь на крайнем севере в окружении одних и тех же лиц год от года, любое посещение острова становится событием. Особенно, когда приезжает знать. Тогда слух несётся по коридорам как шальная кобыла, и все начинают мыть шею и за ушами, оттирать одеялом соседа грязь с сапогов, расчёсывать колтуны на голове. Даже мастер Папиус сейчас, поди, из бороды крошки омлета вытряхивает.
[indent] К счастью, Грим Карриг всегда выглядит пристойно. Хотя бы в этом ему было беспокоиться. Но об остальном...
[indent] Тень раздумий набежала на лицо наставника магии Света, пока он миновал монументальные колонны шириной с четырёх человек на входе в широкий каменный холл. Здесь под сводчатым потолком реял большой магический шар света, испускающий мягкое белое сияние, не слепящее глаз. Убранства практически не было, кроме нескольких статуй, расположенных возле стен, и гобеленов, изображающих божеств: Хелиг, Кадфаэля и Цейна, вернее, руки в латных перчатках, пронзающие извивающегося змия, предположительно, Пожирателя. Из холла вело несколько дубовых двустворчатых дверей много выше человеческого роста, возле которых стояли толстые большие горшки с пучками чего-то растительного - краса и гордость местной преподавательницы магии Природы.
[indent] Грим встал у подножья спиралью закручивающейся наверх лестницы и приготовился ждать, когда в Башню наконец войдёт аристократка.
[indent]Жизнь аристократа подчинена ужасающему количеству рутинных ритуалов. Письма, приёмы, встречи, поклоны, церемонные приветствия и прощания – всё должно быть подчинено строгой системе. Отклонись от неё раз, и тебя сочтут эксцентричной особой. Отклонись ещё – и подвергнут социальному остракизму. К большой радости леди Джезабель, статус богатой вдовы снимал с неё ряд неприятных обязательств, и к ещё большей – демоническая природа позволяла игнорировать их вовсе, если на то будет желание. Вишне, впрочем, нравилось играть в эти великосветские игры. После хаотичного существования вне времени и пространства, и, к тому же, с дражайшими родственниками, строгая иерархия человеческих взаимоотношений казалась ей настоящим подарком судьбы. К тому же, из неё гораздо проще, чем из абсолютного хаоса, извлекать пользу.
[indent]Например, никто не задаёт лишних вопросов взбалмошной богачке, которой в голову взбрело завести себе волшебника. Например, никто не задаёт вопросов безутешной знатной вдове, которая, роняя слёзы, сродни детским, рассказывает слезливую байку о том, как бы она хотела поговорить с призраком любимого супруга. Словом, очень удобно.
[indent]Безукоризненно вовремя в услужливо распахнувшиеся двери энергичной походкой вошла, кажется, совсем юная девушка. Светлые волосы были уложены в сложную причёску из сплошных локонов, а голубое платье прямо кричало о наивности и неприспособленности к реальной жизни. Леди Джезабель, а, если точнее, Вишна, сегодня предпочитает образ романтичной дурочки, по крайней мере, до тех пор, пока не придёт пора поговорить серьёзно. Хорошеньким глупеньким женщинам общество готово простить что угодно, так ведь? Им всегда делают хорошую скидку за большие наивные глаза и безоговорочное восхищение всеми, с кем они имеют дело. Так вот, сейчас Вишня была само очарование, от носков сапожек из оленьей кожи и до аккуратно уложенного завитка на виске.
[indent]В пустом холле возле красивой витой лестницы обнаружился высокий относительно молодой человек, явно дожидавшийся визитёрши. Будь леди Джезабель настоящей аристократкой, ей бы пришлось беспомощно дожидаться кого-нибудь, кто мог бы представить их друг другу или таскать за собой возрастную приживалку. Но леди Джезабель принадлежала, по легенде для человеческого общества, к той породе новой аристократии, у которых деньги идут впереди титула. Такой даме, вкупе с умилительной внешностью, можно поступиться приличиями.
[indent]– Доброго утра! – решительно цокая каблучками, девушка в голубом направилась к встречающему, – не подскажете… ох.
[indent]Она вроде бы как умилительно неловка, но в то же время старается замечать детали и анализировать увиденное. Молод, не выглядит измученным, значит, должно быть, из породы молодых и гениальных. Такие вполне себе подходят для их, скажем так, семейного дела.
[indent]Леди Джезабель неловко улыбнулась и заправила за розовое ушко выбившийся из причёски завиток.
[indent]– Я здесь в первый раз, – с этой личиной, по крайней мере.
[indent] Маг стоял, по-солдатски заложив руки за спину, не спуская глаз со створок входа, словно леди МакГилл могла попытаться прокрасться незамеченной. Он гадал, какой она была, эта таинственная дама с материка. О ней говорилось, что она богата, коль скоро это было отмечено в первую очередь, значит, титул был не такой уж и высокий. Грим в мыслях тут же не удержался и субъективно прикинул: ну да ничего, было б хуже, если бы наоборот, женщина была концом загибающейся ветви изысканного и обнищавшего рода. Впрочем, такие приезжали выбирать магов очень редко. Всё-таки домовой колдун, хоть денег не просил, нуждался в том, чтобы его обеспечивали... в фантазиях молодых магов этой Башни. Уж Грим-то знал, что волшебника могли и на цепь сажать - были новости о том, как поживает один вундеркинд, уехавший в прошлом году на материк с важным герцогом. Его слегка передёрнуло: в мыслях тут же возник образ тучной пожилой дамы, сидящей вечером у камина и требующей у Каррига, чтобы тот растёр ей ступни.
[indent] Впрочем, куда это опять понесли его фантазии? Одинокие вдовы выбирают либо совсем деток в минутном порыве выместить на них всю свою неиспользованную ласку и любовь, либо молодых юношей, способных показать им чудеса не только нерукотворные, но и вполне себе осязаемые. Грим больше не попадал ни под первое, ни под второе. Впрочем, какие-то чудеса показать он может и показал бы, но был уверен в том, что его быстро замучают колени: жизнь в каменном строении на краю севера не так уж и благостно влияла на суставы.
[indent] Покуда учитель размышлял о пользе своего тела в обиходе какой-нибудь обрюзгшей аристократки, двери открылись и в холл ступило создание неописуемой прелести. Образы пожилых богачек повыпрыгивали из головы Грима как испуганные лягушки, не оставив там ничего, да так, что челюсть мужчины медленно поехала вниз, открывая рот. Когда создание зацокало по направлению к единственному застывшему здесь представителю Башни, Грим худо-бедно взял себя в руки и клацнул зубами, прогоняя изумлённый вид.
[indent] Поклон молодой леди вышел образцово-почтительным.
- Леди Джезабель МакГил, полагаю, - к счастью, годы на посту учителя не прошли даром и слова начали идти без запинки, - мы вас очень ждали. Моё имя Грим Карриг. Сегодня я буду вашим сопровождающим в Башне Цейна.
[indent] Расставив приоритеты, Грим решил, что лучше всего демонстрировать свой профессионализм - как и всегда. Дивная посетительница до того была похожа на неопытного оленёнка, что наставник машинально взял покровительственную ноту.
- Если вы хотите посмотреть обстановку и узнать больше о жителях Башни, то я составлю вам компанию и постараюсь ответить на любые ваши вопросы. Или, может, у вас уже есть информация о наших магах? Если вы интересуетесь кем-то конкретным, я могу провести вас.
aviva – houdini
[indent]– Джози, – безапелляционно заявило небесное создание, тряхнув сложным сооружением из золотистых завитков и расплывшись в очаровательной улыбке, – можно просто Джози. Ненавижу, когда меня зовут Джезабель, как будто повозка с обрыва упала.
[indent]Имя и образ – они как шляпа. Надел – и сразу неуловимо изменился, пусть даже черты лица и пропорции остались такими, какие есть. Леди Джезабель в исполнении Вишны бывает абсолютно разной, в основном являясь миру в облике роковой вдовы под драматичной чёрной вуалью. Иногда она становилась энергичной рациональной женщиной, которую хлебом не корми, а дай открыть деревенскую школу или учинить модернизацию на семейном производстве. Сегодня состоялся дебют нового амплуа леди Джезабель – милейшую Джози Вишна даже не репетировала, так, подумала, что это будет забавно. Почему бы ради разнообразия не побыть милой дурочкой? Такие, насколько известно Вишне, имеют успех в свете и оказывают положительное влияние на своё окружение.
[indent]– Признаться, мне жутко интересно, как у вас всё устроено, мастер Грим, – мужчинам льстить излишняя почтительность. Не надо быть обладательницей гениального ума, чтобы догадаться о статусе встречающего. Молод, но не слишком, хорошо держится, хорошо говорит, но не превращается в несчастного пёсика, едва завидев шанс на побег из этих монументальных казематов. Вишна более чем уверена, что её изначальное предположение о том, что ей достался юный гений верно. Они честолюбивы. Такими надо восхищаться, слушать с открытым ртом и не забывать премило хлопать ресничками. Поэтому умильное «мастер» здесь более чем к месту.
[indent]– Ой, нет. Мне было как-то неловко узнавать, – она привирает, разумеется. Не то чтобы у Вишны были подробные данные о каждом узнике Башни – до некоторого времени они были вне поля её интереса. Она знает общую расстановку сил, кое-что из местных сплетен, просачивающихся в большой мир, пару драматичных историй побега, и, в общем-то, всё. Зачем нагружать себя лишней информацией?
[indent]– Мне кажется, это неправильно, я же не собачку или лошадь выбираю, – она доверительно понижает голос, словно их кто-то может услышать, – и вдруг со мной никто не захочет поехать, у меня нет такого высокого титула… Ой, что это я!
[indent]Джози расплывается в самой лучезарной улыбке, на которую способна, изображая тщательно скрываемую горькую усмешку. У каждого ведь должна быть драма, верно? Скажем, драмой леди Джезабель будет то, что у неё есть состояние, но нет знатного титула, поэтому бедняжку никуда не приглашают и она вынуждена коротать молодость наедине с книгами и розовыми кустами. Ещё и вдова. Ну как такой лапушке не сопереживать?
[indent]– Ведите, мастер Грим! Я не намерена отправляться домой без мага, – она всё ещё улыбается этой своей улыбкой, как писал классик, большой ободряющей силы. Вишня старается, чтобы эта улыбка была по-настоящему обаятельной, с той самой толикой демонического обаяния, которой, благодаря Пожирателю, она располагает. Весь вид юной гостьи так и кричал «помоги мне», «у меня есть загадка», «я хочу быть полезной». Вишня – отличная актриса, но это только акт, до кульминации ещё далеко.
Отредактировано Вишня (2021-04-13 18:19:27)
[indent] "Не собачку или лошадь," - фраза, которая почему-то задержалась в голове у мага. Тот прокрутил её пару раз, пока вдова говорила, а вместе с тем взыскательно оглядел завитки на хорошенькой головке, так, словно сам их навертел. У Грима было вопросов к молодой госпоже ничуть не меньше, чем у неё - к нему.
[indent] Откуда она приехала? Коренная жительница Вайрона или соседка, из Эльмнота? Для каких целей хочет взять мага? Вдруг Карриг что-то упустил и иметь под рукой мага теперь - модно. По облику этой дамочки легко можно было сказать, что та привыкла следовать модным тенденциям, а может, и диктовать их сама. Для жительницы крайнего севера Джози - Карриг едва смог позволить себе так назвать её, даже в мыслях - выглядела скорее эффектно, нежели практично. Нет, она явно обитала там, где снег сходит с крыш хотя бы на несколько месяцев в году. По манере ставить себя и выражаться Грим определял леди МакГил как просвещённую жительницу какого-нибудь Веллехорта или Калландора; молодость женщины, интерес к новому, нотка дерзновения и лишённые витиеватости речи представляли её благоприятно, что называется, без палки в заднице.
[indent] Впрочем, Грим не вёл великосветскую жизнь для того, чтобы премного судить. Лишь собирал по крупицам вести, приносимые с материка храмовниками и нечастыми визитёрами, да насмотрелся на чопорных вельмож, несущих титул впереди собственного носа. Он и сам пока не понял, как сильно это новое явление с ажурной причёской заинтриговало его.
- Я обязательно помогу с выбором достойного кандидата, который почтёт за честь оказаться вашим компаньоном. Но, - принялся любезничать Карриг, жестом указав на одну из дверей холла слева, и почти что прогулочным шагом двинувшись вместе с леди по направлению к ней, - уверяю, члены нашего сообщества судят о потенциальных протекторах отнюдь не по титулу. Безусловно, престиж играет для некоторых роль, но всё, что мы хотим - это приносить пользу обществу, и в особенности - лучшим из его представителей.
[indent] Небольшой кивок леди МакГил, обозначая реверанс в её сторону и всей аристократической рати в её лице, и такой же небольшой - но мысленный - пинок себе под зад. А впрочем, он ничуть не наврал и сказал последние слова по канону, ровно как восклицала настоятельница, вколачивая эту нехитрую "истину" ремнём в одиннадцатилетнего Грима.
[indent] Маг отворил створки двери и пропустил вдову вперёд. Впереди начинался заворачивающий полукругом коридор, от которого направо вели три двери со значительным интервалом. Пространство освещал бледный магический свет, на который местные смотрители не скупились, предпочитая ему обыкновенные факелы. О, сколько ещё совершенно обиходных вещей в Башне Цейна были волшебными! Чем же ещё развлекать себя её обитателей, как не наделять магическими свойствами всё, на что не наложили ещё запрет храмовники. Например, ковровая дорожка, которая сама двигалась по коридору, неся "пассажира" к желанной точке, очень понравилась бы леди МакГил. Жаль, что та была уничтожена группой обиженных служителей Цейна за то, что не так истолковала их сбивчивое пожелание и просто опрокинула господ на спины, взбрыкнув.
- Здесь у нас находится один из входов в библиотеку. - Пройдя немного с вдовой по коридору, Карриг открыл первую же створку и вновь пропустил спутницу. - В неё можно попасть также через остальные двери, которые находятся по коридору, но окажетесь в различных секциях. А ещё библиотека занимает часть второго этажа. Члены Башни Цейна проводят здесь много времени, поэтому место достаточно комфортабельное.
[indent] "Комфортабельное" на языке обитателей Башни и самого Каррига означало хотя бы немного отапливаемое такое роскошью как камины и снабжённое деревянными, а не каменными скамьями. Двухярусное помещение с теряющимся в темноте стрельчатым потолком и приземистыми стеллажами создавало впечатление таинственности и лёгкого запустения невзирая на то, что здесь было достаточно много народу. Некоторые при звуке голоса наставника магии Света оторвались от своих занятий и, узрев, кому он проводит экскурсию, уставились на Джози во все глаза.
Отредактировано Грим Карриг (2021-04-13 23:04:10)
billie eilish — therefore I am
[indent]Представление начинается! Занимайте места в первом ряду! Впереди у вас выступление актрисы тысячелетия. Джози и её удивительное обаяние покорят кого угодно, будьте уверены. Высший свет Калландора помнит леди Джезабель удивительно притягательной молодой леди с глубокими тёмными глазами, удивительно контрастирующими с её почти белоснежными завитками. Муж, высокий и худой как жердь Стони МакГил привёз её откуда-то издалека, взял, как говорят в обществе, бесприданницей, и считал свой брак выгодным вложением средств. Вишна же считала, что это отличное прикрытие для переезда. Калландорское общество считало молодую леди совершенно обворожительной. В ней было столько ума и достоинства, столько спокойствия и вместе с тем — столько непринуждённости, что вскоре даже почтенные матроны готовы были распахнуть перед ней двери своих чопорных городских домов. Надо ли говорить, что для благого дела она не поскупится на комплименты и благосклонные взгляды?
[indent]— Мастер Грим, — уголки мягких ухоженных губ драматично опускаются, отчего личико леди приобретает выражение несчастной подстреленной лани, — к несчастью, большинство считает, что лучшие представители должны вести свой род от основателей Калландора и никак иначе.
[indent]Стони МакГил, при всех его неоценимых достоинствах, которых, по мнению Вишни, было всего два, и одно из которых — дом в центре города, а второе — слабое здоровье, был успешным дельцом, но не принадлежал к тому сиятельному кругу небожителей, перед которым необходимо было испытывать феодальный трепет. Впрочем, это уже не важно. Нужно использовать возможности, которые даёт тебе ситуация — когда ещё получится побродить по Башне Цейна и послушать свежие истории из жизни её обитателей? К тому же, в подходящий момент нужно будет перейти к кульминации встречи, не всё ведь глазками хлопать и округлять губы в восторженном «о».
[indent]— Впрочем, неважно! — Джози снова улыбнулась, озаряя коридор своим благодушием и простотой, — у вас тут так просторно.
[indent]Леди следует быть более сдержанной, но, как известно, следует — не значит «обязательно». Джози рассматривает колонны и потолки (оценивая крепость стен), любуется длинными рядами книжных полок и полочек (она действительно любит читать), и вежливо кивает, ловя на себе взгляды узников системы магического образования. Ах, надо бывать здесь почаще! Какой урожай душ она могла бы собрать, просто побегав голышом по местным коридорам в лунном сиянии. Но это мысли Вишны, их надо пока что отложить. Нужно быть Джози и чувствовать как Джози, чтобы всё было правдоподобно.
[indent]— Как много книг, — первое слово она говорит громко, а потом понижает голос, слыша как звонкое эхо начало плясать на стенах, — интересно, сколько времени нужно, чтобы прочитать их все. Мастер Грим, вы бы посоветовали мне пригласить с собой того, кто прочитал самое большое их число?
[indent]А кто сказал, что Джози должна исторгать из себя только трогательные глупости? О нет. На этом плане восприятия тоже происходит своего рода игра. Каждый хочет сбежать из Башни, и Грим наверняка не исключение. Но он не пытается продать себя, как что-то малозначительное, но необходимое. Поэтому Джезабель имеет полное право поддеть его на этот счёт, задевая своим холёным пальчиком тонкую струнку самолюбия — де, «вас я даже не рассматриваю». Можно вывести девушку из череды светских интриг, но вот светские интриги из девушки... Джози улыбается. Джози пахнет весной и аптечной ромашкой. У неё трогательная родинка возле розового ушка. У Джози в глазах весёлость и какая-то тайна. Она смотрит на Грима своими большими тёмными глазами в обрамлении светлых ресничек и в них играет что-то такое, милое, но нехорошее. Ей отчего-то хочется постараться и разыграть эту партию идеально, это своего рода честь мундира. Она же демон желаний, а не какая-то там аферистка, приятно должно быть всем участникам процесса.
[indent] Поведение вдовы в этих стенах положительно нравилось Гриму. Он шёл в шаге от неё, с высоты своего роста без труда кидая на хорошенькую гостью цепкие взгляды - подмечая и анализируя. Кажется, она легко приходила в восторг. Но восторг имел красивое обрамление: очутившись в библиотеке молодая госпожа не кинулась к полкам, чтобы сунуть нос в секреты колдунов, а ещё не стала вести себя откровенно нервно в присутствии магов Башни - именно так и делали многие визитёры. Некоторые ведь ещё и храмовников в сопровождение требовали... Разумеется, леди МакГилл, как представительница прогрессивной современности, вела себя прилично, ведь она была образована и благовоспитанна. Карриг испытал неясную гордость от момента знакомства девушки и библиотеки, и остался доволен ими обеими.
[indent] Вопрос же, который был озвучен Джози, вызвал изрядное снисхождение в душе наставника. Спроси кто другой - мужчина разбил бы себе ладонью лицо. Но в случае с этим прелестным оленёнком объяснение нашлось само собой. Леди МагГилл совершенно не обязана разбираться в книгах настолько уж глубоко, как и в вопросе о том, важно ли иметь под рукой заядлого книгочея. Её предназначение - быть очаровательной и богатой. А Грим вполне готов был взять на себя задачу по восполнению пробелов в каких бы то ни было областях в голове вдовы.
- Маги, что предпочитают зарыться в книги и поглощать их одну за другой, - ответил Карриг, прогулочным шагом ведя гостью по центральной "аллее" библиотеки, - едва ли обладают впечатляющей силой и талантом к волшбе. Книголюбов из Башни Цейна забирают крайне редко. Например, когда я ещё учился, пришёл представитель королевского двора, чтобы выбрать архивариуса для королевской библиотеки.
[indent] Наставник позволил своему тону сойти на мягкое "нет", давая понять спутнице, что книжный червь, не вылезающий из-за секретера, явно не её выбор. Юбки вдовы тихонько шелестели в такт шагам, вырывая обитателей башенной библиотеки из заумного оцепенения. Леди МакГилл притягивала внимание узников Башни, словно луч света, случайно пробившийся сквозь вечные тучи острова. Но каждый взгляд, случись ему наткнуться на обратный от Каррига, опускался вновь к разворотам и письменам, чтобы зашелестеть страницами, прогоняя наваждение нежного шороха тканей.
- Дело в том, Джози, - медовым голосом продолжил мужчина, уводя леди из учебной зоны, - что в нашей библиотеке хранятся книги, содержание которых может пригодиться одним магам и быть совершенно бесполезным для других. Каждый выбирает для себя, на какую книгу ему тратить время, и именно этот выбор отмечает нужные качества в чародее... или чародейке. Ведь изучение книг составляет не такую уж и большую долю в аспекте обучения в сравнении с практикой. Этот ряд, например, - Грим махнул рукой на стену стеллажей слева, - посвящён ботанике, дикой флоре, волшебному садоводству, а начиная с во-он той полки и до окна - плавный переход к зельеварению и алхимии. Но это ещё даже не раздел самой науки, лишь предметы, касающиеся её. Наша библиотека прекрасна тем, что даёт выбор, а задача хорошего мага - сделать этот выбор с умом.
[indent] Грим бросил на спутницу внимательный взгляд: не заскучала ли под его нотацией? Чтобы не упускать интерес вдовы, маг поспешить вернуться к сути их путешествия.
- Прежде всего необходимо понять, - или представить хотя бы приблизительно - для каких целей вам нужен маг. Это поможет сузить круг поиска кандидатур. Давайте подумаем вместе. Может быть, это необходимо для вашего делопроизводства? Личная охрана? А может, вы хотите компаньонку с магическим даром?
Отредактировано Грим Карриг (2021-04-17 15:49:36)
hozier — arsonist's lullabye
[indent] Если и есть в Янтаре что-то по-настоящему интересное, так это игра в высшее общество. В Пустоте они практически отпали за ненадобностью — там всё гораздо проще. Тебя любит Отец? Ты молодец и элита. Отец справедлив, он оделяет своим благоволением только тех, кто достоин. Значит, нет никакого смысла интриговать друг против друга — лучше и полезнее от этого никак не стать. А вот в Янтаре... От взглядов, жестов, нарядов и, конечно, правильных слов, может зависеть судьба не то чтобы отдельного живого существа — а государств и народов. Разве это не прекрасно? Разве это не интересно? Беседа с мастером Гримом, впрочем, на эпохальную не тянула, но была исполнена в лучшем вкусе современного общества. Вишне такое нравилось, и даже очень. Интересный факт — когда ей что-то нравится, ничем хорошим это не заканчивается.
[indent] — Наверное, тем, кто не готов расстаться с этой библиотекой, не так досадно от того, что их не приглашают на работу, — Джози должна быть прогрессивной. Она не будет называть это «сожительством», «рабством» или ещё чем-то в таком роде. Она будет звать это так, чтобы никто из их слушателей, то и дело стыдливо отводящих от демоницы глаза как от яркого полуденного солнца, и не подумал оскорбиться. Впрочем, это не значит, что милая Джози не будет интимно приглушать голос и как будто бы невзначай касаться рукава своего сопровождающего краем своих голубых кружев. Быть весёлой вдовой немного утомительно. Всё же, пожалуй, классическое амплуа роковой покровительницы искусств Вишне нравится больше. Не то чтобы ей тяжело удерживать себя в рамках этого образа, просто хочется добавить чего-нибудь... этакого.
[indent] Кажется, это была игра света. Когда скупой солнечный луч, невесть как прокравшийся в обитель пыли и знаний, упал на лицо леди Джезабель, её тёмно-серые глаза на короткое мгновение полыхнули мудрым древним золотом. Но то была просто игра света, ведь у честных вдов с глазами ничего такого происходить не должно и не может. Несколько секунд спустя тучка закрыла солнце где-то далеко-далеко за окном, золотая полоска пропала, и лицо Джози снова стало кукольно-притягательным.
[indent] — Вы считаете, с теоретиком мы не поладим, мастер Грим? Может быть, мне нужен добрый дядюшка, который будет выращивать с помощью магии лучшие розы в графстве? — её тёмные глаза, удивительно контрастирующие со светлыми, почти белыми волосами, смеются. Разумеется, никакой скучный старичок, который будет проводить вечера в кресле-качалке у камина, ей не нужен. Но Джози, очевидно, соскучилась по общению, раз так легко поддерживает предложенную игру, перекидывая словесный мячик обратно на сторону своего партнёра.
[indent] — Всего понемножку, я думаю, — Джози вздыхает, но тут же поднимает взгляд и смотрит волшебнику прямо в глаза, — мне нужен тот, кто хочет быть полезным в моих делах.
[indent] В ней нет ровным счётом ничего демонического. Она выглядит так, словно хочет нанять секретаря или гувернёра для своих несуществующих детей, но в тоне голоса, в едва заметном наклоне головы угадывается намерение вложить в свои слова нечто большее, чем они значат. Вишна улыбается уголками губ и думает над тем, в какую игру играет мастер Грим. Ему, молодому, симпатичному и умному, очень умному, наверняка до ужаса хочется удрать отсюда. А она может дать ему то, что он хочет. Они сужают круги, постепенно приближаясь к сути дела, вот только Джози, какая жалость, не беспомощная лань, которую травят собаками или преследует хищник. Но нужно ещё немного подержать интригу, ещё только первый акт!
[indent] — Я занимаюсь искусством и немного благотворительностью, — воплощённая скромность снова принимается хлопать ресничками, — не думаю, что это может заинтересовать кого-то достаточно одарённого.
[indent] И она вздыхает так грустно, словно занимается чем-то постыдным и весь мир готов её за это казнить. Милую Джози хочется жалеть, хочется оберегать и беспокоиться о ней. Но при этом в трёрдой линии скул есть что-то решительное, словно обещание нерушимого волевого стержня, который она в себе воспитывает. Разве можно не поддаться обаянию этой маленькой стойкой женщины, которая, без сомнений, многое пережила и смогла остаться собой? Ах, как хорошо Вишне удаются такие роли!
[indent] В секции, в которую Карриг привёл леди МакГилл, практически никого не было. Через пару стеллажей от парочки кто-то шебуршал: то ли ученик выбирал себе чтиво по вкусу, то ли один из библиотекарей расставлял книги по местам. Аккуратные шаги молоденькой вдовы и наставника звучали почти вкрадчиво.
[indent] "И чем только сажающий розы дядюшка может помочь вам в ваших делах?" - подумалось Гриму, но вслух он, конечно, этого не сказал. Леди, не иначе, воспользовалась шансом повредничать в ответ на слова мага. Вот оно, дамское жеманство! Даже не разбираясь в вопросе, женщинам надо вздёрнуть нос при малейшем подозрении на то, что за них сейчас что-то решают. Грим не был изощрён в светском общении, и всё же уловил эту ноту, встречающуюся в женщинах в любой точке света. Это подсказало ему о том, что леди МакГилл не совсем уж наивная дура и может покрутить носом.
[indent] А ещё мужчине показалось, что Джози стала смотреть на него несколько внимательнее. Карриг ответил ей спокойным взглядом, но отвёл глаза первым. Пусть маг уполномочен на ближайшие час-два разгуливать по Башне с леди, ведя светские беседы, он всё ещё был узником этих стен. Джози на диво любезна, но кто его знает, как она расценит пристальный взгляд мага, оставшись наедине, тем более мужчины.
- Искусство и благотворительность? Как это похвально.
[indent] Грим сказал не шутя. Он скользнул взглядом по фасону платья леди МакГилл, вновь отмечая его красивый и затейливый крой. Конечно, он ведь не ждал, что Джози владеет свинарником. Богема в самом её воплощении.
- Башня Цейна изолирована от большого мира. Здесь до нас иные новости доходят с опозданием. Об искусстве мы можем знать лишь по книгам, и их, признаться, очень мало. Многие маги не имеют ни малейшего представления о светской жизни и не то что бы не заинтересуются - попросту не подойдут вам, по логике. Ведь вы публичная персона, исходя из того, что занимаетесь благотворительностью. Некоторые маги нашей Башни... не сумеют сориентироваться в обществе, в котором вы пребываете. Понимаете, о чём я? Вам нужен не просто колдун или колдунья, послушный вам потому, что вы его протектор. Это должен быть человек с хорошими манерами и определённой степенью креативного мышления. Вы определённо верно заметили: вам нужен кто-то, кто действительно заинтересуется вашими делами.
[indent] Грим улыбнулся уголками губ, хотя во взгляде его не было ничего весёлого. Он был сосредоточен как лежащий в засаде лесной кот, стерегущий беспечно подпрыгивающую на кочках сороку.
- Пожалуй, Джози, вам можно доверять. Приглашаю вас посмотреть нашу кухню... разумеется, не в буквальном смысле.
[indent] Карриг неторопливо довёл их с леди до винтовой лестницы, ведущей в секцию на втором этаже. Оказавшись наверху парочка попала в несколько более освещённый бледным светом из окон участок библиотеки: высоко расположенные узкие окна библиотеки здесь были ближе. Тёмные массивные столы были завалены нерасставленными по местам книгами, одиноко реял магический светлячок в самом дальнем углу, разгоняя сумрак перед небольшой дубовой дверью. Однако прежде, чем открыть перед женщиной дверь, Карриг предупредил, что это выход в лекторий, где сейчас проводится занятие, поэтому им следует говорить потише.
[indent] В помещении, из которого вели двери верхнего яруса библиотеки, было меньше света. Когда глаза Каррига привыкли к полумраку, он различил сидящие фигуры учеников - они находились за спинами их всех, на самом верхнем уровне. Лекторий спускался несколькими уровнями вниз, на каждой из "ступеней" располагался ряд столов и скамей. Многие места пустовали - училась самая старшая группа, не такая уж и многочисленная.
[indent] Внизу, у самой кафедры, бурно жестикулировала и что-то выговаривала преподаватель магии Исцеления. Рядом с ней с красными от смущения ушами стоял нерадивый Йонас Хиллесбург. Если бы работник на той ферме, владельцем которой являлся отец Йонаса, не увидел случайно, как подросток пытается лечить магией порвавшую об вилы брюхо козу, этого бедолаги тут бы не стояло. Перевязывать домашнюю скотину было вершиной призвания толстощёкого дуболома.
- Это урок магии Исцеления, - поделился шёпотом Карриг, наклоняясь к самому ушку миленькой вдовы, - мы, пожалуй, уже пришли к концу.
[indent] Йонас на кафедре закивал в ответ на слова преподавательницы и вновь вскинул руки, пытаясь повторить её движения. Только теперь Грим заметил, что на демонстрационном столе лежит бледноватый на вид ребёнок. Стало быть, для урока выделили одну несчастную душу из медицинской палаты.
[indent] Людей для опытов на острове было намного больше, чем животных.
- Кстати, Джози, что вы знаете о магии? Какие разновидности вам известны?
Отредактировано Грим Карриг (2021-04-18 23:13:15)
woodkid — run boy run
[indent] Если бы Вишну спросили, какой тип «контактёра» ей нравится больше, она бы без особенных раздумий сказала, что волшебники. Аристократы? Скучно. Купцы? Ещё скучнее. В принципе, неплохи были артисты, писатели и прочая творческая элита, но у них всё равно или поздно скатывалось в неизбывную драму о смысле бытия и прочих неурядицах. Так же могли заинтересовать Вишню люди лихих профессий, но они уж больно себе на уме. Не то чтобы демонице не нравятся интеллектуальные игры, просто находиться в постоянном напряжении весело только на страницах бульварных романов. На деле это вовсе не романтично и ужасно утомительно. То ли дело волшебники. Чуть-чуть от торговца, чтобы себя продать, чуть-чуть от человека искусства, чуть-чуть от бандита. Идеальный баланс, идеальный уровень сложности.
[indent] Джози действительно смотрит чуть более внимательно, чем было бы прилично леди её положения. О чём это говорит? Они миновали этап первичной любезности и плавно перешли к фазе выдвижения предложений. Разумеется, не вербально. Комплимент там, ответный выпад здесь, чуть более тёплая улыбка. «Я в вас заинтересована». «Это заметно». Светская беседа, в которой есть выгода хотя бы для кого-то одного — это дуэль на рапирах. Выпад, парирование, ответ. Атака с целью выразить сомнение в пригодности была изящно отбита, следом — ответный удар покровительственного комплимента. Следом — второй удар. «Посмотрите, я умею вести себя так, как вы бы хотели». Отлично, Вишна оценила, нужно подумать, чем ответить. Главное не слишком усиленно морщить свой гладкий лобик — мыслительное усилие должно быть максимально естественным и незаметным.
[indent] — Разумеется, вы можете мне доверять, — Джози опускает голову и становится похожа на маленькую птичку-синичку, которая вовсе не дура и уже думает, чем бы поживиться, — к тому же, вряд ли вы поведаете мне что-то, что могло бы скомпрометировать Башню.
[indent] Немного слишком для милашки МакГилл, но она уже явно дала понять, что вовсе не хорошенькая дурёха и может показать, что за абсолютно кукольным личиком может скрываться кто-то умный. Такие вдовушки как Джози, сладкие и глупенькие до невозможности, ведь просто не могут выжить в суровом современном мире, если за ними не стоит орда влиятельных любовников или если в них не таится характер, способный сворачивать горы. Ей хотелось думать, что на проститутку она не похожа, но производит то самое «правильное впечатление». Но путешествие по загадочной Башне продолжается и дальше крошку Джози ждёт тёмное и мрачное помещение с очень серьёзными людьми. Магия исцеления. Хм, будь она в своей истинной форме, в другом месте и другое время, она бы поцокала языком. Магия исцеления плоха тем, что отбивает у неё часть работы. Она-то может не только мелким страстям потакать если попросят. Вишна может всё, но, увы и ах, обращаются к ней в основном за всякой мерзостью. А вот не будь магии исцеления, людишки несли бы ей свои души и ради спасения стариков и детей. Все были бы в выигрыше. Но, увы и ах, мы имеем то, что имеем, другого нам мироздание не уготовило.
[indent] — Не так много, на самом-то деле, — единая в двух лицах демоница стыдливо опускает глаза, то ли жалея несчастного ребёночка, то ли смущаясь пробелов в своём образовании, — я знаю, что она бывает совершенно разной, и что вы делите её по направлениям... как это правильно? Врождённой склонности. Я правильно говорю?
[indent] Снова взгляд наивного оленёнка, тщательно выверенный, отточенный и сбалансированный. Теперь он уже не произведёт того умильного впечатления, потому что мастер Грим не дурак, и уже понял, что ларчик с двойным дном.
[indent] — Наверное, я кажусь вам глупенькой и сама не знаю, чего хочу, — слышите, мастер Грим, этот мелодичный звон ударившихся друг о друга рапир? Ваша очередь атаковать, покажите на что способны.
Вы здесь » Легенды Янтаря » Утерянные истории » 01.06.890 – dog days are over