Звук, с которым Морин реагирует на слова Танто, пробирает до костей.
Он вызывает одновременно и неиссякаемую жалость, и — в случае с Танто — брезгливость [к слабости человеческой натуры].
Морин умерла.
Умерла нечестно, незаслуженно и несправедливо.
Но обстоятельства хоть и важны, не играют здесь никакой роли. Главное тут, что Морин имела полное право оставаться мёртвой, но что бы не ярилось внутри неё, кипятя дрожь на рваном теле, оно лишило волшебницу этого права.
Танто наблюдает за попытками существа подняться на ноги с завидным холодом в глазах.
Он вытравил свои сентиментальные чувства давно, и даже так слышит отдалённые крики человечности, которая всё это время выживала где-то в сердце убийцы: «Помоги! Помоги же ей! Ты ведь её однажды-...»
Именно поэтому важно было сохранять голову.
Пальцы касаются ушей — убедиться, что волшебные артефакты на месте и действуют. Волшебник говорил, что они заметно потеплеют, если кто-то покусится на сознание Танто; увы, пальцев коснулся холод.
Значит, это всё взаправду.
И всё же, оболочка Морин не означает, что это она, так?
Но ведь существо отреагировало на его слова. И более того, что-то привело её сюда, к нему, к Танто.
Что это, если не безмолвный крик о помощи?
Танто впервые за долгие дни заметно нахмурился.
Сам же себе ответил: это могло означать многое. Самый очевидный ответ — это простая, до одури нелепая случайность; совпадение, которое набожные люди низводили до божественного провидения.
Но чего Танто в себе не уничтожал никогда, так это ощущения долга.
Каждый провал — когда в нём нуждались — бил по убийце сильнее, чем он бы того хотел, но Танто от этого проклятья не спешил избавляться, видя в нём источник искреннего рвения и топливной злобы, если понадобится.
И долг гласил — «Ты не помог тогда, хоть и пытался... помоги сейчас. Хотя бы попробуй.»
Танто выкинул капсулу из тайного кармана — противоядие, претендующее на звание универсального. Не только снимающее симптомы, но и дающее иммунитет к заражению на непродолжительное время. По природной осторожности Танто подозревал, что Морин можно источать миазмы заковырстее, чем способны даже столичные маститые алхимики, но не оценивал этот риск как высокий. К тому же, получится иронично, если теперь она убьёт его.
Мор не успеет среагировать, судя по всему, даже если бы очень хотела, и Танто вдруг оказывается под ней, присев.
Плавно, ласково, словно обращается с нежнейшим цветком на свете, — вымахавшим в смердящую, человекоподобную гнилую тушу, — он берёт девушку осторожнее, чем иные женихи своих невест, и начинает постепенное движение вперёд.
Так будет быстрее, чем если дать ей двигаться своим ходом.
Сложно представить, как ей удалось добраться так далеко вообще, но Морин потратила на это явно не одни сутки.
Это же наталкивало на мысль, что хоть мёртвая волшебница и казалась хрупкой до безобразия, а отчасти таковой и была, являлась чем-то более крепким, чем казалась на первый взгляд. Иначе как она выжила в таком долгом пути? Танто не был идиотом и понимал, что ближайшее сочувствие, на которое она могла рассчитывать, — это меч храмовника, так что сторонняя помощь для Морин наверняка была редкостью.
Кажется, убийце удалось ничего от своей волшебницы из юности не потерять.
И даже более того, не прошло и часа, как они оказались в заброшенной часовне. Цейн, вестимо, не возражал; во всяком случае, Морин не загорелась ярким пламенем.
Здесь Танто снял свою ношу, усадив Мор на землю, и отошёл от неё на почтительное расстояние.
Закинулся ещё одним антидотом — на всякий случай, снял плащ — под ним оказался плотный тёмный жилет поверх мягкого кожанного доспеха, — и, прежде чем выйти на улицу, подышать свежим воздухом, выронил наказ:
— Сиди и жди здесь.
Слова он говорил медленно, размеренно, будто отмеряя метрономом, громко и чётко, точно перед ним был не живой мертвец, но выживший из ума старик. Плащ остался рядом с Морин.